EN
EN

学术聚焦

外国语学院邀请河北省社会科学优秀青年专家作“翻译”专题报告

作者:汪洁 时间:2020-07-08 浏览: 来源:外国语学院



7月6日晚,外国语学院特邀河北省社会科学优秀青年专家李正栓教授作了题为“毛泽东诗词英译中诗人形象构建问题研究”的“翻译”专题线上学术报告。报告由外国语学院副院长(主持工作)宋秀葵主持,副院长李百温、学院全体教师以及来自全国各地的师生共同聆听了本次报告。



李正栓教授是河北省社会科学优秀青年专家、河北省中青年社科专家五十人工程人员、河北省有突出贡献的中青年专家、河北省中青年骨干教师、河北省高校教学名师、河北师范大学英语二级教授、学术带头人、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。曾多次获国家级、省级科研及教学成果奖,主持多项国家级等各类级别项目。出版专著5部、教材10部。发表多篇研究文章。近年来,出版多部译著,主持多个国家级和省级精品课程和在线课程。

李正栓教授从毛泽东的四个不同形象出发,结合时代背景,深入剖析了《虞美人·枕上》、《沁园春·雪》等八首毛泽东诗词及其翻译。李教授指出,诗歌翻译不仅需要忠实于原文的语言、风格和文化,还需要理解对等。翻译毛泽东诗词,应当以异化为主,力戒译者过多介入,最好接近原汁原味地呈现原作思想,再现原作风格,传递原作文化,丰富译入语文化,实现文化交流和文明互鉴。正确理解,恰当表达,既能教人学习领袖思想,又能实施并实现语言教学和翻译鉴赏中的思政化。

李教授对毛泽东诗词的深情朗诵让师生入情入境,真切地感受到毛泽东诗词的风骨柔情和教授对毛泽东诗词的热爱情怀。本次报告反响热烈,师生踊跃提问,报告持续了近2.5个小时。



最后,宋院长进行总结,指出李教授的报告抑扬顿挫、激情澎湃、幽默风趣,李教授在翻译过程中的情感投入、对相关知识的熟知和精益求精的严谨态度非常值得我们学习,对学院的翻译理论研究和翻译实践工作具有重要的指导作用。


(撰稿:汪洁  编辑:李莉  编审:辛源)